追念

信仰的味道有点甜

汽笛


 
  马锦标
  “从柴屋里捧出一轮太阳”这正是马克思主义信仰的传播者、坚守者与实践者、《共产党宣言》中文的首译者——陈望道人生的真实写照。
  陈望道浙江义乌人,原名参一,后改名望道,以表达其一生追求真理寻找希望大道的志向。1881年1月18日出生于农民家庭,少年时的陈望道,即怀有强国兴邦富民之志。1915年1月,赴日本留学,在早稻田大学等学习文学、哲学、法律等并阅读马克思书籍。1919年五四运动爆发后,返回祖国,在杭州投身五四新文化运动。经过革命烈火的磨炼,同年底,他带着李大钊的英文版和戴季陶的日文版《共产党宣言》,毅然返回故乡义乌分水塘村,在家宅旁一间破陋的柴屋里,克服寒冷等多种困难,夜以继日地静心翻译《共产党宣言》这一艰巨而又伟大的历史性工程。1920年春,《共产党宣言》第一个中文全译本问世。
  走进陈望道故居,峥嵘岁月历历在目。最让人津津乐道、最吸引眼球的要数陈望道夜以继日伏案翻译《共产党宣言》时的生动场景故事。陈望道故居是普通土瓦民居,他在柴屋工作时废寝忘食,奋笔疾书,就连一日三餐和茶水也常常由老母亲送到案边。有一次,母亲端了粽子放到他的书桌,还在旁边放了一碟红糖,催促他趁热吃。过了一会,母亲在屋外问儿子还要不要再加点红糖,陈望道连声答话:“吃了吃了,够甜,够甜了。”母亲进屋收拾碗碟时,却发现儿子正在埋头写书,满嘴都是黑墨汁,而红糖一点没少。原来陈望道全神贯注于译书,竟把砚台里的墨汁当作红糖蘸着粽子吃了!这个蘸墨汁吃粽子的故事,一直在陈望道的家乡流传,父老乡亲也以自己的家乡能成为点燃革命圣火之地而自豪。
  《共产党宣言》中译本对当时传播马克思主义影响巨大。毛泽东曾在延安窑洞里对美国记者斯诺说:“对我一生影响最大的有三本书,分别是陈望道翻译的《共产党宣言》、考茨基的《阶级斗争》、柯卡普的《社会主义史》,《共产党宣言》我看了不下一百遍,遇到问题,我就翻阅马克思的《共产党宣言》。”
  今天,《共产党宣言》面世已经170多年了,但真理的光芒永在,信仰的味道仍浓,因为那是中国共产党人信仰的源头,2012年11月29日,习近平总书记在参观国家博物馆《复兴之路》大型展览时,在《共产党宣言》首个中文全译本前即兴讲起了陈望道的故事。之后,习近平总书记又多次强调:“信仰的味道是甜的。为了甜蜜的信仰,可以如痴般地去追求。”